您现在的位置:游戏台首页 > 新闻中心 > 网络游戏 > 新闻正文

朱骏对九城新游《Firefall》中文翻译很不满意

2011-02-22 10:29:00 来源: 我要评论(0)
     
  

 在2010年9月3日美国西雅图展上,九城旗下投资公司Red5工作室发布全新次世代作品《Firefall》(暂译为《火瀑》),预定于2011年初进行测试。据悉九城CEO朱骏已跟踪观察Red5及其研发产品长达3年,欲用Red5旗下《Firefall》产品取代《魔兽世界》曾在九城的地位。这款被九城寄予厚望的多人RPG射击游戏《Firefall》将首次在今年10月的北京网博会上亮相。


 


  而据记者了解到朱骏及副总托尼对这款游戏的中文译名都表示很不满意,暂不管《火瀑》这个名称是如何来的,但从官方首次对外公布的文稿当中来看似乎已经默认为这个名称。现在看来游戏最终的中文译名还得朱老板亲自拍板。


 

  fire通常意思是火,fall作为动词通常译为坠落或者降落,作为名词指落差等义,还有瀑布的意思,但根据语法规则,火瀑应写为fall of fire。就像《魔兽世界》里术士的AOE技能火雨 rain of  fire,所以如果要表示所谓“火瀑”之意,这个firefall语法规则就错了,表达形式就错了,(难道是韩国人yy的英文名?)难怪朱总会很不满意。
 

编辑:游戏台编辑
相关标签:   朱骏   九城   Firefall  
声明:CNTV游戏台登载此文出于传递信息之目的,绝不意味着赞同其观点或证实其描述

我要评论

  • 还可输入1000 个字符
    验证码: